In the recent article by Theodoros Rokas on the Sign of the Cross in the Old Testament (http://pemptousia.com/?p=25778), mention is made of the book of Deuteronomy and this brought to mind a common misconception: that it is from a Greek mistranslation of the Hebrew phrase at Deuteronomy 17:18 (mishneh ha-torah ha-zoth, which means ‘a copy of this law’) as to deuteronomion touto- ‘this second law’. This is a serious accusation on two counts: a) it implies that the deuteronomion is not the same as the first, which would have outraged people at the time, and would still offend today; and b) it suggests that the translators didn’t know what they were talking about. But we should be very careful in claiming that our Greek ...




















